写于 2017-09-06 10:41:26| 永利娱乐平台| 商业

绝大多数动漫翻译的自由职业者,有时结合了第二份工作让 - 菲利普·DUBRULLE本身是一个调查机构的全职员工,他们收到一个情节将日语翻译成法国三 - 四在法国的发布日期前平均天数有时甚至返工情节没有在日本完成的字幕,但首先是表达说话给公众,是翻译是热情,作者使用的作品“一个好的翻译应该不会的,否则它的存在的问题,他说,必须尊重原著的影响是经历了原始版本的浏览器“快开麦克风公开征求意见,第一个有争议的问题:”你觉得保持在日语字幕颗粒的做法是什么

“我们需要看到一些恶意:情侣日本节目更挑剔 - 他们是许多 - 事实上认为,一个好的翻译必须保持”三“”陈“”坤“敬语后缀名员工日本的语言,表明人与人之间关系的水平 - 就像在法国的官方翻译系列觉得VOUS或TU,多了也没用有些人甚至说“撒娇较真”让 - 菲利普·DUBRULLE的是一个完整的法语翻译翻译的部分:“方向,否则重新注入”据阿尔诺德拉赫,该系列“海贼王”,通过假名家庭视频编辑的历史翻译,“你必须适应上下文该系列剧集»例如,一个武士故事将更愿意接受日语术语,如sensei(大师)在其法语版本(VF)但但出了问题留下路易十六大人,那将毫无意义! “直译也导致一些过激行为,是适当的,例如,翻译弗列萨,一个超级大的名为”龙珠Z“

“Freezer-sama”BOR-DEL!的xD #DragonBallSuper #fail #fansub https://开头TCO / ViwuITqxnP这种对立,名声不好,可追溯到20世纪80年代后期,坚持由法国提出的经销商字幕或VF继续排放花的背后法国儿童,一些日本漫画最初是为成年人,都有,其实,在当时,遭受削减和语言改编有点天马行空何况彻头彻尾的删节暴力,性别或同性恋角色雌雄同体的截尾步我们认为警察系列“尼基拉尔森,”或“美少女战士”和“所属骑士”错误归因不仅是翻译,但尤其是配音“动画配音是糟糕的父母配音糟糕的新闻迫使每个人都纠正了镜头现在,旺季的声音变化非常罕见是公司注重工程质量是现在的经验,代码动画已知的,非常不同的经典系列和他们的公众不与泪水的工作更多,因为一直是如果“保证洛朗PY瓦伦丁Guériot,配音工作室时间轴厂”这是热闹的工业化的时间,尤其是随着“俱乐部DOROTHEE”有一天七八卡通,它是一系列将在日本打响,手段均减少,“以假名家庭视频报道帕斯卡Benattar负责生产的”质量帕斯卡尔Benattar看到锚与DVD的民主化明显改善”在21世纪初和度假村大规模低成本的翻译,被称为“字幕位置”末“是从视频游戏到游戏继承了一个技术,它进入核心因为指令是基本的,但这样的直译可以螺丝系列“配音,可费用高达每集4000欧元,是自己”,而保留公共广播或更年轻市民,粉丝们喜欢VO,“Kazé动漫动画产品经理Kim-Ngan Damasse说 然而,一些动漫迷们认为,更好的翻译工作是对“fansubs”的一侧进行 - 英语中的“风扇”和“字幕”字幕的收缩,fansubs指定的球队的球迷套提供非法字幕他们恢复记录的事件只是其在国内上映后,并在几个小时翻译,大多因为第一个英文翻译的时候,他们则使免费提供他们š使用更加文字和解释性的翻译 - 这也有其错误和批评的分享严苛的辩论在社交网络和在线论坛上倍增,通常是最苛刻的粉丝和活跃这种蚂蚁工作和这种激进的做法促成了许多系列的臭名昭着,有十多年的历史,在当时很少漫画分布在法国或其他方式,在有线频道fansubbers因为官方的翻译有些人甚至成了“在我们开始的时间的,法律的优惠不存在,或勉强,和球迷不得不退到fansubs秩序工作,当他们在日本播出,“Killa的保证yotsu ^,并代表球队字幕组通电阻以前称为幻影队观看他们喜爱的节目,这个社区提供了字幕组十几年来对一系列“火影忍者”“的网站中最好的时光,我们可以每月有略多于500名万名旅客约250万页面浏览量,”其解释与潜在成员和一个巨大的延迟面对,发布商已经开始在法国,2009年左右,可提供VOD平台和Netflix在法国aujou普及之前rd'hui,他们有三个共享法语japanimation的大市场:Wakanim,动漫数字网络(ADN)和Crunchyroll平台,其收回,并恢复他们的许可证中的投资,已经复制配方fansubs:快速,自由,它们的价格在法国1小时他们的网站副标题系列剧集的日本播出后,我们在贸易“联播”呼“建议相同的服务作为fansubs,但更好“是朱利安·勒莫瓦纳,在DNA数字管理的主旋律之一的”同播要求我们,以满足不断增长的最后期限短而不失品位,克服,我们已经成立了筹备一个组织严密校对字幕,但我们尽量不削减致力于翻译的时候我们的翻译团队是公司在经营中一般至少五年我们:这给他们带来了一定的专业知识,“托马斯法式,在DNA翻译协调员说同样,出版商指定为系列专用的翻译,现在试图与漫画原作这证实帕斯卡Benattar和Arnaud德拉赫的出版商合作”尽可能与纸质版一致,我们来看看名翻译的词汇,如果可能的话,它涉及漫画“有时候出版商翻译子的公布后,以纠正错误对他们以及平台课程证券,翻译故意忽略关于某些细节的原始版本,避免长标题“被称为地方fansubs可以使4行的解释在各个方向的可读性,我们尊重不会中断阅读的字符限制“,证明托马斯·古勒明的理由«通过联播,每一集都是来到一场与时间的战斗,展开奥利维尔Fallaix家Crunchyroll法国我们正面临着想要的一切的时候了一个非常苛刻的市民,如果情节不上的时候,他们都激动得非常快,特别是如果他们支付订阅“如果日本的权利人了解的快速重要性提供在法国系列 - 第二市场,仅次于日本漫画 - ”它要做预测和早期收到情节越好但他们仍然有很害怕泄露事件的,如已经发生“,讲述托马斯法式联播在动漫的经济创造了一个转折点 该系列目前有法语地区在假名家庭视频如帕斯卡尔Benattar另一个生命周期描述了三个阶段:“一个出口在联播在线字幕,那么,如果该系列产品具有潜力和她在电视上被出售,这将在VF一倍她终于发布了DVD“因此一个新的经济也需要翻译在其酬金更大的灵活性和他们的工作安排:”每周外出联播请确保在整个赛季是可用的,“他们解释虽然承认职业在很大程度上专业化,让 - 菲利普DUBRULLE遗憾,然而,它的低工资,尤其是相对于其他类型的节目:“价格从90欧元到根据出版商集200-250欧元”这大约需要两到五个小时翻译二十集一个五分钟的时间里能够根据研究和富集必须是法方fansubs的翻译还没有说谎,但是,气氛较为低迷

如果直接海盗事件已翻译的网站继续蓬勃发展 - 利润 - ,志愿者和业余翻译团队在其开发的同时奋力不可否认的平台,所接触的那些谁使他们非法竞争“你开始看到的第一个与一个伴随我们向他们解释,不像黑客,我们的业务作者支付报酬,鼓励新系列fansubs变化,“朱利安勒莫瓦纳,DNA,确保不会很少诉诸法律程序又见说:根据日本世博会的观众,必须看到的十部动漫一些像Anime-Heart这样的粉丝队确实感觉到了威胁:“对于绝大多数的集合,我们提供已被人在法国收购,广播权”,根据Daemonhell,翻译系列自2011年以来的一些fansubs也预见他们未​​来的选择集翻译相比之下,那些名字很大的人,现在肯定有一个法国联播,很快被召唤订购

这就是幻影队的情况与传奇“火影忍者”由DNA播出一些成员举行了一次字幕组通电阻继续标题但经过超过动漫的准宗教翻译的十年中,大部分成员,现在三十多岁,抛海绵“作为一个在不断的战斗与出版商是不是有趣,而且它带来什么人这就是为何我们停止我们的一个活动ED,我们的抵制,我们有,但它也许是时候交棒,“说^ Killa的和yotsu,但希望他将继续担任未经许可系列在法国,三色字幕组生存